แกะรหัสภาษาจีนจากบทเพลงคลาสสิก: 'บทเพลงราตรีแห่งเกาะเขียวมรกต' (绿岛小夜曲)
การเรียนภาษาจีนไม่จำเป็นต้องน่าเบื่อเสมอไป ช่อง "จีนด่วนจี๋กับครูหมี" ได้นำเสนอวิธีเรียนภาษาจีนที่ "ชิลล์ๆ เข้าใจง่าย" ผ่านบทเพลงอมตะอย่าง "绿岛小夜曲" (Lǜ Dǎo Xiǎo Yè Qǔ) หรือ "บทเพลงราตรีแห่งเกาะเขียวมรกต" ซึ่งเป็นซีรีส์ที่ออกแบบมาเพื่อผู้ที่ไม่มีพื้นฐานก็สามารถเรียนรู้คำศัพท์ โครงสร้างประโยค และความหมายเชิงกวีไปพร้อมกันได้
ครูผู้สอนเน้นย้ำว่านี่คือการ สอนภาษาจีนอย่างจริงจัง โดยถอดบทเพลงออกมาสอนทีละท่อนอย่างช้าๆ และชัดเจน เพื่อให้ผู้เรียนทุกคนได้ฝึกออกเสียงและทำความเข้าใจไปพร้อมกัน ซึ่งเป็นวิธีที่ช่วยให้ผู้เรียนเข้าถึงความไพเราะและแก่นแท้ของภาษาได้อย่างมีประสิทธิภาพ
1. เกาะเขียวเปรียบดั่งเรือในราตรีแห่งจันทร์
บทเรียนเริ่มต้นที่ประโยคแรกอันไพเราะ: "這綠島像一隻船" (Zhè lǜ dǎo xiàng yī zhī chuán) ซึ่งแปลว่า "เกาะเขียวแห่งนี้เหมือนเรือลำหนึ่ง"
綠島 (Lǜ Dǎo): คำนี้มีความหมายสองนัย คือหมายถึง "เกาะเขียว" ตามตัวอักษร และยังถูกใช้เป็น ชื่อเรียกเชิงเปรียบเทียบของเกาะไต้หวัน ทั้งเกาะด้วย ทำให้ภาพของ "เกาะเขียวแห่งนี้" มีความลึกซึ้งยิ่งขึ้น
像 (Xiàng): แปลว่า เหมือน/เหมือนกับ
一隻船 (Yī zhī chuán): แปลว่า เรือลำหนึ่ง โดย "隻" (Zhī) เป็นลักษณะนามของเรือ
จากนั้น ผู้สอนพาไปต่อในท่อน "在月夜裡搖呀搖" (Zài yuè yè lǐ yáo ya yáo) ซึ่งวาดภาพเกาะนี้กำลังโคลงเคลงกลางคืน
月夜 (Yuè Yè): คือ "ราตรีแห่งจันทร์" เป็นคำที่ให้ความหมายอย่างกวี
搖呀搖 (Yáo ya yáo): แปลว่า โครงเคลงเอย โครงเคลง โดย "搖" (Yáo) แปลว่า โคลง/เขย่า และ "呀" (Ya) คือ "คำเสริมน้ำเสียง" ที่ใช้เพื่อเสริมน้ำเสียงให้ดูไพเราะในภาษาจีน
2. สาวเอย... ลอยอยู่ใน "ทะเลใจ"
บทเพลงเปลี่ยนมากล่าวถึงหญิงสาวที่รักในท่อน "姑娘, 你也在我的心海裡飄呀飄" (Gū niáng, nǐ yě zài wǒ de xīn hǎi lǐ piāo ya piāo) แปลว่า "สาวเอย เธอก็ลอยอยู่ในทะเลใจของฉัน"
姑娘 (Gū niáng): แปลว่า หญิงสาว
心海 (Xīn hǎi): เป็นสำนวนเชิงกวีที่ไม่มีอยู่จริง แปลว่า "ทะเลใจ" ซึ่งสื่อถึงห้วงอารมณ์ความรู้สึกอันลึกซึ้ง
飄呀飄 (Piāo ya piāo): แปลว่า ลอยเอย ลอย โดยใช้โครงสร้างเดียวกับ "搖呀搖" เพื่อให้สอดคล้องกับจังหวะของบทกวี [
]06:05
3. สารภาพรักผ่านสายลมและสายน้ำ
ความรู้สึกที่ปรารถนาจะถ่ายทอดออกมาปรากฏในท่อนถัดมา: "讓我的歌聲隨那微風 吹開你的窗簾" (Ràng wǒ de gē shēng suí nà wēi fēng chuī kāi nǐ de chuāng lián) ซึ่งหมายถึง "ให้เสียงเพลงของฉันไปตามสายลมเอื่อยนั้น เป่าสะบัดม่านหน้าต่างของเธอให้เปิดออก"
讓 (Ràng): แปลว่า ให้/อนุญาต คล้าย "let" ในภาษาอังกฤษ
微風 (Wēi fēng): คือ สายลมเอื่อย หรือ ลมเบาๆ
吹開 (Chuī kāi): เป็นคำกริยาที่บอกทั้งการกระทำ (เป่า) และผลลัพธ์ (เปิด)
และท่อนสุดท้ายของบทเรียนนี้ เป็นการส่งความในใจอย่างไม่ขาดสาย: "讓我的衷情隨那流水 不斷地向你傾訴" (Ràng wǒ de zhōng qíng suí nà liú shuǐ bù duàn de xiàng nǐ qīng sù)
衷情 (Zhōng qíng): แปลว่า ความในใจส่วนลึก
流水 (Liú shuǐ): คือ สายน้ำที่หลั่งไหล
不斷地向你傾訴 (Bù duàn de xiàng nǐ qīng sù): แปลว่า พร่ำบอก/ระบายความในใจต่อเธออย่างไม่ขาดสาย โดยเน้นว่าเป็นการระบายความรู้สึกอย่างต่อเนื่องและไม่ขาดตอน
บทเรียนนี้แสดงให้เห็นว่า การเรียนภาษาจีนผ่านบทเพลงคลาสสิกไม่เพียงแต่ทำให้ได้คำศัพท์ใหม่ๆ เท่านั้น แต่ยังได้เข้าถึงความงดงามของภาษาในเชิงกวีและวัฒนธรรมอีกด้วย
http://www.youtube.com/watch?v=lanLzCmgW4U
0 ความคิดเห็น